Wednesday, June 17, 2009

Translator Toolkit by Google

(My Original Blog Post: http://ping.fm/QnR8q)
How do you translate the word ‘I love you’ to Spanish? Well, you will no longer find it hard to translate words from now on because Google has already launched its Translator Toolkit today. Translators can now organize their works through the shared translations, translation memories, and glossaries. The news came out through the reports on Google China Blog.

The service was already being conceptualized since August 2008 when the Google Translation Center references appeared on the robots.txt file of Google. Trusted testers were already able to access the service at that time but most of the screenshots and pages were hurriedly taken offline. With the screenshots, the tool has undergone a great deal of changes.

Most internet users are not familiar with the standard processes involved in translation. Professional translators use a CAT or computer-aided translation tool in order to identify and take out text snippets used for translation of various types of files.

The toolkit allows the upload of Microsoft Word, HTML, Rich Text, Plain Text, and OpenDocument Text but it should not exceed 1MB for translation. You can also enter the file’s URL for translation like Knol or Wikipedia files.

You can translate uploaded through Workbench. It is an interface that shows the text’s source and the language targeted for translation. You can arrange the file above-below or side-side.

Sharing translations is good so that others can review it for style and consistency. Google even allows internet users to rate the translated segments to check for accuracy and style. Users can also add comments to the document which can be very beneficial during collaboration with other translators.

The translation memory serves as the database for stored human translations. Users can now search the database for future translations to check if certain segments, sentences, phrase, or words were previously translated. Even if the phrase you’re searching did not match the exact words on the database, a fuzzy match is suggested along with a percentage to determine its similarity to the text.

By default, all translations in Knols and Wikipedia are available to everyone and are stored in the global shared translation memory. You can save a lot of time by using the toolkit since previous translations automatically appear on the interface.

Different languages are used all over world and with the new Translation Toolkit by Google, the world’s information can now be universally useful and accessible. Translation is already integrated into most of Google services like the Gmail, YouTube, Google Reader, Google Tal, and Google Toolbar. For many years, Google has worked on translations systems to achieve their mission.

The translation offerings of Google are now improved with the launching of Translation Toolkit. Aligned translations are provided so that users will know the exact translation of every sentence. With the new Translation Toolkit by Google, end users can now enjoy an enhanced translation system that is accessible globally. As the translation memory grows, internet users can now translate their blogs, emails, tweets, and documents with ease. Why don’t you try the new toolkit now?

No comments:

Post a Comment